Skip Navigation Links Historie 2. Verdenskrig Dokumentar Lili Marlen

Lili Marlen - Lili Marlene

Af: Hans Leip

Marlene Dietrich plakat

      Illustreret Videnskab HISTORIE + Nano jakke
Udenfor kasernen staar en Tyskertøs
hun er baade grim og har en skrue løs.
Hun står der og venter kun på en
Med en grøn kasket og skæve Ben
/:det er en tysk soldat:/
Mit Regiment tog mig i favn,
Marie gav det mig til navn,
Og nu for Regimentets held,
Jeg ofrer gerne liv og sjæl
Æble-og pæretræerne blomstrede.
Tågen svævede over floden.
På den stejle bank gik Katyusha,
På den høje bank hun vandrede.
Up to mighty London came an Irish-
man one day,
as the street are paved with gold
sure ev’ryone was gay;
I give you a toast, ladies and gentlemen.
I give you a toast, ladies and gentlemen.
May this fair dear land we love so well
In dignity and freedom dwell.
Die Fahne hoch die Reihen fest geschlossen
S. A. marschiert mit ruhig festem Schritt
Kam'raden die Rotfront und Reaktion erschossen
Marschier'n im Geist in unsern Reihen mit
Afsted i børn af fædrelandet,
oprunden er nu hæderens dag.
Tyranniet har vi forbandet,
rejser mod os sit blodige flag.
Møde hvad der venter os,
og ingen véd hvordan det går.
Bære skæbnen uden trods,
hvad der så forestår.
I give you a toast, ladies and gentlemen.
I give you a toast, ladies and gentlemen.
May this fair dear land we love so well
In dignity and freedom dwell.
There'll be bluebirds over
The white cliffs of Dover,
Tomorrow
Just you wait and see.
We'll meet again
Don't know where
Don't know when
But I know we'll meet again
Some sunny day
To be or not to be
that's the question
but not to me,
In a quaint Italian garden
While the stars were all aglow
Once I heard a lover singing
Hitlers første verdenskrig Kvinderne i Ravensbrück

Bogtips

Under første verdenskrig i 1915 skrev den tyske soldat Hans Leip digtet Lili Marlen. Digtet blev publiceret i 1937 og Norbert Schultze satte musik til digtet i 1938. Sangen udkom kort før 2. Verdenskrig på plade.

Gennembruddet for sangen kom under anden Verdenskrig i 1941 i Afrika, hvor sangen blev transmitteret til de tyske soldater. Sangen blev også populær blandt de engelske tropper, hvilket førte til, at Tommie Connor lavede en engelsk version af sangen.

Begge sange blev sunget af tyske sangerinder, der var anti-nazistiske. Den tyske blev sunget af Lale Andersen. Sangerinden på den engelske version var Marlene Dietrich, der begyndte at synge Lili Marlene i 1943.

Der udkom en fransk version af sangen i 1943.

Lili Marlen (tysk version)

youtube Lale Andersen 1938 Vor der Kaserme vor dem großen Tor
stand eine Lanterne
und steht sie nach davor
so wollen wir da uns wieder sehen
bei der Lanterne wollen wir stehen
wie einst Lili Marlen

Unsere beide Schatten sahen wir einer aus
daß wir so lieb uns hatten
daß gleich man daraus
und alle Leute sollen es sehen
wie einst Lili Marlen

Schon rief der Posten,
sie blasen zapfenstreich
es kann drei Tage kosten
Kamrad, ich komm so gleich
da sagten wir auf wiedersehen
wie gerne wollt ich mit dir gehen
mit dir Lili Marlen

Deine Schritte kennt sie, deine Zierengang
alle abend brennt sie,
doch mich vergaß sie lang
und sollten mir ein leids geschehen
wer wird bei der Lanterne stehen
mit dir Lili Marlen?

Aus dem Stillen raume, aus der erder Grund
heßt mich wie un Traüme
dein verliebster Mund
wenn sich die Spaten nebel drehn
werd'ich bei der Lanterne stehen
wie einst Lili Marlen

Lili Marlene (engelsk version)

youtube Marlene Dietrich 1945 Underneath the lantern by the barrack gate,
Darling I remember
the way you used to wait,
'Twas there that you whispered tenderly,
That you loved me,
You'd always be,
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.

Time would come for roll call,
Time for us to part,
Darling I'd caress you and
press you to my heart,
And there 'neath that far off lantern light,
I'd hold you tight,
We'd kiss "good-night,"
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.

Orders came for sailing
somewhere over there,
All confined to barracks
was more than I could bear;
I knew you were waiting in the street,
I heard your feet,
But could not meet,
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.

Resting in a billet
just behind the line,
Even tho'we're parted
your lips are close to mine;
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems to haunt my dreams,
My Lili of the lamplight,
My own Lili Marlene.

When we are marching
in the mud and cold,
And when my pack seems
more than I can hold,
My love for you renews my might,
I'm warm again, My pack is light,
It's you Lili Marlene, It's you Lili Marlene...

Lily Marlène (fransk version)

Youtube Suzy Solidor 1942 Devant la caserne quand le jour s'enfuit
La vieille lanterne soudain s'allume et luit
C'est dans ce coin là que le soir
On s'attendait remplis d'espoir
Tous deux, Lily Marlène
Tous deux, Lily Marlène
Tous deux, Lily Marlène
Et dans le nuit sombre nos corps enlacés
Ne faisaient qu'une ombre lorsque je t'embrassais
Nous échangions ingénument
Joue contre joue bien des serments
Tous deux, Lily Marlène
Tous deux, Lily Marlène
Tous deux, Lily Marlène

Le temps passe vite lorsque on est deux
Hélas on se quitte voici le couvre feu
Te souviens tu de nos regrets
Losqu'il fallait se séparer
Dis moi Lily Marlène
Dis moi Lily Marlène
Dis moi Lily Marlène

La vieille lanterne s'allume toujours
Devant la caserne lorsque finit le jour
Mais tout me paraît étranger,
Aurais je donc beaucoup changé
Dis moi Lily Marlène
Dis moi Lily Marlène
Dis moi Lily Marlène

Cette tendre histoire de nos chers vingt ans
Chante en ma mémoire malgré le jour, les ans
Il me semble entendre ton pas
Et je te serre entre mes bras
Lily, Lily Marlène
Lily, Lily Marlène
Lily, Lily Marlène


Følg History Watch på :
Facebook Twitter YouTube